9, 18[1-7] Februar-März 1882
18 [1]
Wer stolz ist, haßt sogar das Pferd,
Das seinen Wagen vorwärts fährt.
18 [2]
Schreibkugel ist ein Ding gleich mir: von Eisen
Und doch leicht zu verdrehn zumal auf Reisen.
Geduld und Takt muss reichlich man besitzen
Und feine Fingerchen, uns zu benuetzen.
18 [3]
Her rollte Gold hier spielte ich mit Golde —
In Wahrheit spielte Gold mit mir—ich rollte!
18 [4]
Die Dichter hatten ehedem einen andern Begriff von Eigenthum: das Gedächtniss war die Mutter aller Musen. Das Neue galt als Inspiration. Man fühlte sich wenig verantwortlich.
18 [5]
Emerson sagt mir nach dem Herzen: Dem Poeten dem Philosophen wie dem Heiligen sind alle Dinge befreundet und geweiht, alle Ereignisse nützlich, alle Tage heilig, alle Menschen göttlich.
18 [6]
| Aus dem Paradiese. |
| “Gut und Böse sind die Vorurtheile Gottes”—sprach die Schlange und floh in Eile. |
18 [7]
So wie jeder Sieger spricht,
Sprichst du: “Zufall giebt es nicht.”
Gestern sprachst du also nicht,
Niemand weiß was ihm geschicht.
9, 18[1-7] Februar-März 1882
18 [1]
Кто горд, тот ненавидит лошадь даже,
Что тянет на себе его поклажу.
18 [2]
Перо — как я: хотя оно из стали,
Готово с легкостью сорваться в дали.
Чтоб с нами справиться и столковаться,
Нужны терпенье, такт и тонкость пальцев.
18 [3]
Играл я золотом, его в руках вращая,
На деле золото крутило мной, играя.
18 [4]
У поэтов некогда было другое представление о собственности: матерью всех муз была память. Новое считалось вдохновением. Они почти не чувствовали себя ответственными.
18 [5]
Эмерсон созвучен моей душе: «Для поэта и философа, как для святого, все вещи дружественны и священны, все события полезны, все дни святы, все люди божественны».
18 [6]
| Вести из рая. |
| «Добро и зло суть предрассудки Божьи», — змий изрек, а сам поспешно прочь утек. |
18 [7]
Победитель говорит:
«Неслучайно все на свете».
Накануне ж весь дрожит,
Не уверенный в победе.