9, 18[1-7] Februar-März 1882

18 [1]

Wer stolz ist, haßt sogar das Pferd,
Das seinen Wagen vorwärts fährt.

18 [2]

Schreibkugel ist ein Ding gleich mir: von Eisen
Und doch leicht zu verdrehn zumal auf Reisen.
Geduld und Takt muss reichlich man besitzen
Und feine Fingerchen, uns zu benuetzen.

18 [3]

Her rollte Gold hier spielte ich mit Golde —
In Wahrheit spielte Gold mit mir—ich rollte!

18 [4]

Die Dichter hatten ehedem einen andern Begriff von Eigenthum: das Gedächtniss war die Mutter aller Musen. Das Neue galt als Inspiration. Man fühlte sich wenig verantwortlich.

18 [5]

Emerson sagt mir nach dem Herzen: Dem Poeten dem Philosophen wie dem Heiligen sind alle Dinge befreundet und geweiht, alle Ereignisse nützlich, alle Tage heilig, alle Menschen göttlich.

18 [6]

Aus dem Paradiese.
“Gut und Böse sind die Vorurtheile
Gottes”—sprach die Schlange und floh in Eile.

18 [7]

So wie jeder Sieger spricht,
Sprichst du: “Zufall giebt es nicht.”
Gestern sprachst du also nicht,
Niemand weiß was ihm geschicht.

9, 18[1-7] Februar-März 1882

18 [1]

Кто горд, тот ненавидит лошадь даже,
Что тянет на себе его поклажу.

18 [2]

Перо — как я: хотя оно из стали,
Готово с легкостью сорваться в дали.
Чтоб с нами справиться и столковаться,
Нужны терпенье, такт и тонкость пальцев.

18 [3]

Играл я золотом, его в руках вращая,
На деле золото крутило мной, играя.

18 [4]

У поэтов некогда было другое представление о собственности: матерью всех муз была память. Новое считалось вдохновением. Они почти не чувствовали себя ответственными.

18 [5]

Эмерсон созвучен моей душе: «Для поэта и философа, как для святого, все вещи дружественны и священны, все события полезны, все дни святы, все люди божественны».

18 [6]

Вести из рая.
«Добро и зло суть предрассудки Божьи», — змий изрек,
а сам поспешно прочь утек.

18 [7]

Победитель говорит:
«Неслучайно все на свете».
Накануне ж весь дрожит,
Не уверенный в победе.

×